Skip to content

[action-translation] Sample onboarding report lecture-python-intro -> lecture-intro.zh-cn #676

@mmcky

Description

@mmcky

Onboarding Report

Property Value
Source lecture-python-intro
Target lecture-intro.zh-cn
Docs Folder lectures
Generated 2025-12-19T00:15:06.326Z

File Summary

File Status Code Source Date Target Date Direction
tax_smooth.md 📄 Translate - 2025-02-03 -
README.md 🎯 Target-only - - 2024-09-12
about.md 📋 Review 100% 2024-10-15 2025-04-04
ar1_processes.md ✅ Aligned 67% 2025-01-21 2025-02-24
business_cycle.md ✅ Aligned 67% 2024-02-17 2025-02-26
cagan_adaptive.md 📋 Review 14% 2024-07-19 2025-03-12
cagan_ree.md ✅ Aligned 56% 2024-08-02 2025-03-12

Status: ✅ Ready for sync | 📋 Needs review | 📄 Needs translation | 🎯 Target-only

Direction: Source newer | Target newer | = Same date

Files for Review

Drift detected - human decision required on sync direction

about.md (Source: 2024-10-15, Target: 2025-04-04)

Action:

  • Sync from SOURCE → Update target translation
  • Backport from TARGET → Merge improvements to source (recommended)
  • Manual → Complex changes requiring both directions

Code Analysis (Deterministic)

Score: 🟢 100% | Source: 0 blocks | Target: 0 blocks

Block Mapping:

Source Target Status Lines Notes

Legend: 🟢 Aligned (same logic) | 🟡 Modified (code differs) | 🔴 Missing | 🔵 Inserted

Note: "ALIGNED" includes exact matches and normalized matches (comments/strings translated).

Prose Analysis (Claude)

Overall: REVIEW

Section Analysis

Section Source Heading Target Heading Status Score
1 About These Lectures 关于这些讲座 ALIGNED 🟢 95
2 About 简介 ALIGNED 🟢 92
3 Level 难度层级 ALIGNED 🟢 90
4 Credits 致谢 DRIFT 🔴 65

Status codes:

  • ALIGNED: Simplified Chinese translation accurate
  • DRIFT: Differences in meaning/structure
  • MISSING: Section not found in target
  • EXTRA: Section only in target

Score colors: 🟢 90-100 (good) | 🟡 70-89 (minor issues) | 🔴 <70 (needs attention)

Issues and Recommendations

1. Credits Section - Missing Contributors (CRITICAL)

Issue: The target document is missing two contributors from the credits list:

Impact: This is a substantive omission that affects proper attribution and acknowledgment of contributors' work.

Recommendation: Add all three missing contributors to the Chinese translation's credits list in their original positions to maintain consistency with the source document.

2. Credits Section - Name Addition

Issue: In the final acknowledgment, the target adds "教授" (Professor) after "Noritaka Kudoh" which is not present in the source text.

Source: "We also thank Noritaka Kudoh for encouraging us..."
Target: "我们还要感谢Noritaka Kudoh教授..."

Recommendation: While this may be culturally appropriate in Chinese, for strict translation accuracy, consider removing "教授" or add a translator's note explaining the addition of the honorific title.

3. Minor Translation Variations (Acceptable)

The following are acceptable translation choices that maintain meaning:

  • "About" → "简介" (Introduction) - reasonable localization
  • "Level" → "难度层级" (Difficulty Level) - more explicit but acceptable
  • Various phrasing differences throughout are natural for Chinese and do not affect meaning

Summary

The translation is generally high quality with good localization. However, the omission of three contributors from the Credits section is a critical issue that must be corrected to ensure proper attribution.


cagan_adaptive.md (Source: 2024-07-19, Target: 2025-03-12)

Action:

  • Sync from SOURCE → Update target translation
  • Backport from TARGET → Merge improvements to source (recommended)
  • Manual → Complex changes requiring both directions

Code Analysis (Deterministic)

Score: 🔴 14% | Source: 7 blocks | Target: 9 blocks

Block count: Source 7 → Target 9 (+2)
Other insertions: 2 blocks (review needed)

Block Mapping:

Source Target Status Lines Notes
src[0] tgt[0] 🟢 ALIGNED 3 -
src[1] tgt[1] 🟡 MODIFIED 7 → 5 Function names differ
src[2] tgt[2] 🟡 MODIFIED 26 → 11 Function names differ
src[3] tgt[3] 🟡 MODIFIED 27 → 28 Function names differ
src[4] tgt[4] 🟡 MODIFIED 1 → 25 Function names differ
src[5] tgt[5] 🟡 MODIFIED 9 → 1 Code logic differs
src[6] tgt[6] 🟡 MODIFIED 8 → 1 Code logic differs
- tgt[7] 🔵 +INSERTED 0 → 4 Extra block in target
- tgt[8] 🔵 +INSERTED 0 → 8 Extra block in target

Legend: 🟢 Aligned (same logic) | 🟡 Modified (code differs) | 🔴 Missing | 🔵 Inserted

Note: "ALIGNED" includes exact matches and normalized matches (comments/strings translated).

Prose Analysis (Claude)

Overall: REVIEW

Section Analysis

Section Source Heading Target Heading Status Score
1 Monetarist Theory of Price Levels with Adaptive Expectations 自适应预期下的货币主义价格水平理论 ALIGNED 🟢 95
2 Overview 引言 ALIGNED 🟢 90
3 Structure of the model 模型结构 ALIGNED 🟢 92
4 Representing key equations with linear algebra 关键方程的矩阵表示 ALIGNED 🟢 93
5 Harvesting insights from our matrix formulation 求解模型 ALIGNED 🟢 91
6 Forecast errors and model computation 预期与实际通货膨胀的差异 DRIFT 🟡 82
7 (Code section - function definitions) (代码部分 - 函数定义) DRIFT 🟡 75
8 Technical condition for stability 稳定性的条件 ALIGNED 🟢 94
9 Experiments (No heading - embedded in text) DRIFT 🟡 88
10 Experiment 1 实验1 ALIGNED 🟢 92
11 Experiment 2 实验2 ALIGNED 🟢 90

Issues and Recommendations

1. Section 2 (Overview/引言) - Minor terminology issue

  • Issue: The source says "sequel or prequel" but the translation only captures this as "续篇或前传" contextually without directly translating the phrasing.
  • Assessment: Minor - meaning is preserved, acceptable translation choice.

2. Section 3 (Structure) - Mathematical notation inconsistency

  • Issue: In equation (eq:caganmd_ad), the source shows $\exp\left(m_t^d-p_t\right)$ but the translation shows $\exp\left(\frac{m_t^d}{p_t}\right)$. This is a substantive mathematical error - subtraction changed to division.
  • Severity: HIGH - This changes the mathematical meaning completely.
  • Recommendation: Change translation to $\exp\left(m_t^d-p_t\right)$ to match the source.

3. Section 6 (Forecast errors) - Translation drift

  • Issue: The source heading is "Forecast errors and model computation" but translation is "预期与实际通货膨胀的差异" (Differences between expected and actual inflation). The translation omits "model computation" aspect and reframes the focus.
  • Assessment: The prose content is expanded and rephrased significantly. While accurate in meaning, it's more interpretive than literal.
  • Score justification: 82/100 - meaning preserved but structure differs.

4. Section 7 (Code blocks) - Function naming and comments

  • Issue:
    • Source function: create_cagan_adaptive_model with default parameters
    • Target function: create_cagan_model (name simplified, "adaptive" removed)
    • Source has def create_cagan_adaptive_model(α = 5, m0 = 1, Eπ0 = 0.5, T=80, λ = 0.9)
    • Target has def create_cagan_model(α, m0, Eπ0, T, λ) (no default values)
    • An additional code block defining parameters appears in target that's not in source
    • Source function solve_cagan_adaptive becomes solve in target
  • Assessment: Significant structural changes to code examples. While functionally similar, the presentation differs.
  • Score justification: 75/100 - functional equivalence maintained but naming conventions and structure changed.

5. Section 9 (Experiments header) - Missing explicit heading

  • Issue: The source has "## Experiments" followed by "Now we'll turn to some experiments." The target embeds this in prose without a clear section break before "### 实验1".
  • Assessment: Minor organizational difference, content is present.

6. Mathematical notation in prose (Section 3)

  • Issue: The translation describes the adaptive expectations parameter as "其中$\lambda\in [0,1]$ 表示预期通胀的权重" but the source says "where $\lambda\in [0,1]$ denotes the weight on expected inflation". This is accurate.
  • However, the source explicitly mentions this is from {cite}Friedman1956 and {cite}Cagan - the translation preserves "弗里德曼-凯根" which is correct.

7. Section 8 (Stability conditions) - Code output

  • Issue: The source shows print(np.abs((md.λ - md.α*(1-md.λ))/(1 - md.α*(1-md.λ)))) but the target shows both this AND an additional print(λ - α*(1-λ)) that doesn't exist in source.
  • Assessment: Extra content added in target.
  • Recommendation: Remove the additional print statement to align with source.

8. Experiment 1 prose differences

  • Issue: The source uses compact notation "$\mu_{t} = \begin{cases}...$" while the translation adds more explanatory prose: "货币供应增长率的路径可以写为:" and changes "$\mu_{t+1}$" to "$\mu_{t+1}$" in the case expression.
  • Assessment: Translation is more verbose but meaning is preserved. The equation itself uses $\mu_{t+1}$ in target vs $\mu_t$ in source - this needs verification.
  • Recommendation: Check if the time indexing difference ($\mu_t$ vs $\mu_{t+1}$) is intentional or an error.

Critical Issues Requiring Correction

  1. Mathematical error in equation (eq:caganmd_ad): Change $\exp\left(\frac{m_t^d}{p_t}\right)$ to $\exp\left(m_t^d-p_t\right)$
  2. Function naming inconsistency: Consider restoring create_cagan_adaptive_model name or document why simplified
  3. Extra code block: Remove additional print(λ - α*(1-λ)) statement not in source
  4. Time indexing in Experiment 1: Verify whether $\mu_t$ or $\mu_{t+1}$ is correct in the piecewise function

Positive Aspects

  • Mathematical equations are generally well-preserved
  • Technical terminology is accurately translated
  • The adaptive expectations concept is clearly explained
  • Cross-references to other documents are maintained
  • Overall structure and flow are preserved

Aligned Files

Click to expand detailed analysis

ar1_processes.md (Source: 2025-01-21, Target: 2025-02-24)

Overall: ALIGNED

Section Analysis

Section Source Heading Target Heading Status Score
1 AR(1) Processes AR(1) 过程 ALIGNED 🟢 95
2 Overview 概览 ALIGNED 🟢 95
3 The AR(1) model AR(1) 模型 ALIGNED 🟢 90
4 Moving average representation 移动平均表示 ALIGNED 🟢 95
5 Distribution dynamics 分布动态 ALIGNED 🟢 92
6 Stationarity and asymptotic stability 平稳性和渐近稳定性 ALIGNED 🟢 95
7 Stationary distributions 平稳分布 ALIGNED 🟢 95
8 Ergodicity 遍历性 ALIGNED 🟢 93
9 Exercises 练习 ALIGNED 🟢 90

Issues and Recommendations

Minor Issues Found:

  1. Section 3 (Distribution dynamics):

    • Issue: The translation adds clarifying text "具体来说,我们可以在每个日期 $t$ 上追踪观测到的 $X_t$ 的边缘分布" (Specifically, we can track the marginal distribution of $X_t$ observed at each date $t$) which is not in the source.
    • Severity: Minor - This is a helpful clarification that doesn't change the meaning.
    • Recommendation: While technically added content, it aids understanding and doesn't misrepresent the original.
  2. Section 3 (Distribution dynamics) - Mathematical notation:

    • Issue: The translation has \quad ext{和} \quad instead of \quad \text{和} \quad in equation dyn_tm (missing backslash before "text").
    • Severity: Minor - This is a typo in LaTeX markup that would cause rendering issues.
    • Recommendation: Fix to \quad \text{和} \quad.
  3. Section 5 (Distribution dynamics prose):

    • Issue: Translation says "让我们看看我们如何做到这一点" (Let's see how we do this) which is not explicitly in the source before explaining the normal distribution property.
    • Severity: Very minor - This is natural transition text.
    • Recommendation: Accept as reasonable translation addition for flow.
  4. Exercise 3 - Code block:

    • Issue: The solution includes a code block formatted as markdown code rather than executable cell, and is missing some context/integration with the earlier code.
    • Severity: Minor - The code content is correct but formatting differs.
    • Recommendation: Ensure consistency in code cell formatting.
  5. Exercise labeling:

    • Issue: In Exercise 1, translation uses "如果 k 是奇数" and "如果 k 是偶数" instead of "当" which would be more consistent with the mathematical conditional structure.
    • Severity: Very minor - Both are acceptable translations.
    • Recommendation: No change needed.

Positive Observations:

  1. Technical terminology is consistently and correctly translated (e.g., "autoregressive" → "自回归", "stationary" → "平稳", "ergodicity" → "遍历性").

  2. Mathematical notation is preserved accurately throughout (with one typo exception noted above).

  3. Code comments are appropriately translated.

  4. The translation maintains the pedagogical flow and structure of the original.

  5. References to external links (Wikipedia, etc.) are appropriately localized to Chinese versions where applicable.

Summary:

The translation is of high quality with only one technical typo in LaTeX markup and minor stylistic additions that enhance clarity without changing meaning. The content accurately reflects the source document's prose sections.


business_cycle.md (Source: 2024-02-17, Target: 2025-02-26)

Overall: ALIGNED

Section Analysis

Section Source Heading Target Heading Status Score
1 Business Cycles 商业周期 ALIGNED 🟢 100
2 Overview 概览 ALIGNED 🟢 95
3 Data acquisition 数据获取 ALIGNED 🟢 95
4 GDP growth rate GDP 增长率 ALIGNED 🟢 95
5 Unemployment 失业 ALIGNED 🟢 95
6 Synchronization 同步化 ALIGNED 🟢 95
7 Leading indicators and correlated factors 领先指标和相关因素 ALIGNED 🟢 95
7.1 Consumption 消费 ALIGNED 🟢 95
7.2 Production 生产 ALIGNED 🟢 95
7.3 Credit level 信贷水平 ALIGNED 🟢 95

Issues and Recommendations

Minor Issues (Translation Quality)

  1. Section 7.3 Introduction:

    • Source: "Credit contractions often occur during recessions..."
    • Target: "我们最后一个观察的相关因素是信贷水平。" (We observe the last related factor is credit level.)
    • Issue: The target adds an introductory sentence not present in the source.
    • Recommendation: While this addition helps transition in Chinese, it's a minor deviation. Consider aligning more closely with the source structure.
  2. Figure caption translation consistency:

    • Source: "Long-run unemployment rate, US (%)"
    • Target: "长期失业率, 美国 (%)"
    • Note: Translation is accurate and appropriate.
  3. Technical terminology:

    • All key economic terms (GDP growth rate, unemployment rate, consumer sentiment index, CPI, etc.) are correctly translated to their standard Chinese equivalents.

Strengths

  1. Structural Alignment: All sections and subsections are present in the correct order.

  2. Content Accuracy: The prose accurately conveys the meaning of the source document, including:

    • Explanation of business cycles
    • Description of data sources
    • Analysis of economic indicators
    • Country-specific observations
  3. Translation Quality:

    • Technical terms are correctly translated
    • Economic concepts are appropriately conveyed
    • Maintains professional academic tone
  4. Figure Captions: All figure captions are properly translated and maintain the same information.

  5. Code Comments: Function docstrings and inline comments in code blocks are appropriately translated to Chinese.

No Substantive Issues Found

  • No missing sections or paragraphs
  • No substantive changes in meaning
  • No mathematical notation differences (none present in this document)
  • Figure references and cross-references are maintained

The translation is high-quality, accurate, and maintains the educational intent of the original document. The minor addition in Section 7.3 is the only deviation, and it serves a legitimate stylistic purpose in Chinese academic writing.


cagan_ree.md (Source: 2024-08-02, Target: 2025-03-12)

Overall: ALIGNED

The translation is comprehensive and accurately conveys the source material. The document appears to be a complete, high-quality Simplified Chinese translation with appropriate handling of technical terminology, mathematical notation, and code sections.

Section Analysis

Section Source Heading Target Heading Status Score
1 A Monetarist Theory of Price Levels 货币主义价格水平理论 ALIGNED 🟢 95
2 Overview 概述 ALIGNED 🟢 95
3 Structure of the model 模型结构 ALIGNED 🟢 98
4 Continuation values 延续值 ALIGNED 🟢 95
5 Some quantitative experiments 一些定量实验 ALIGNED 🟢 95
6 Experiment 1: Foreseen sudden stabilization 实验1:可预期的突然稳定 ALIGNED 🟢 98
7 The log price level 对数价格水平 ALIGNED 🟢 98
8 What jumps? 跳跃的变量 ALIGNED 🟢 92
9 Experiment 2: an unforeseen sudden stabilization 实验2:不可预期的突然稳定 ALIGNED 🟢 95
10 Experiment 3: Foreseen gradual stabilization 实验3:可预见的渐进稳定 ALIGNED 🟢 95
11 Sequel 续篇 ALIGNED 🟢 98

Issues and Recommendations

Minor Translation Nuances

  1. Section 8 - "What jumps?" translation

    • Target uses "跳跃的变量" (jumping variables)
    • This is interpretive but acceptable; could also be "什么跳跃?" (literal) or "跳跃分析" (jump analysis)
    • Recommendation: Current translation is clear and contextually appropriate
  2. Technical terminology consistency

    • "Perfect foresight" → "完全预见" (correct)
    • "Rational expectations" → "理性预期" (correct)
    • "MIT shock" kept in English with Chinese explanation (appropriate)
    • All mathematical notation preserved correctly
    • No action needed
  3. Code comments translation

    • Python code comments are appropriately translated to Chinese
    • Variable names kept in English (standard practice)
    • No action needed
  4. Minor phrasing in Experiment 2 description

    • Source: "is fully unanticipated, as in experiment 1, or completely unanticipated, as in experiment 2"
    • This appears to be a typo in the source (should likely say "fully anticipated" for experiment 1)
    • Target translation follows source faithfully
    • Recommendation: This is a source document issue, not a translation issue
  5. Mathematical expressions

    • All equations preserved with correct formatting
    • LaTeX notation intact
    • Cross-references maintained
    • No action needed

Strengths

  • Excellent handling of economic terminology
  • Proper preservation of mathematical notation and equation references
  • Code blocks appropriately handled with Chinese comments
  • Consistent terminology throughout
  • Natural flow in target language
  • Accurate translation of complex economic concepts

Overall Assessment

This is a high-quality translation with no substantive issues. The document is suitable for publication as-is. All technical content, mathematical notation, and code have been properly preserved while providing clear Chinese explanations of the economic concepts.


Metadata

Metadata

Labels

No labels
No labels

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions